Nhật Bản võ thuật thần diệu ký do Nakazato Kaizan biên.

伊藤一刀齋

伊藤一刀齋が都にゐる時、或る一人が勝負を望んで來たが、忽ち一刀齋に打ち負けて弟子となつたが、この者腹の中では無念殘念でたまらないが、表面
は柔順にして仲間四五輩を連れて來て同じく門弟として術を學んでゐた。
 或る夜のこと、各々、酒肴等を携へて一刀齋の許へ來てすゝめもてなしたので一刀齋も機嫌よく御馳走をうけて快く醉ひ伏して了つたから、これ等の者共も
暇を乞うてそのまゝ立ち歸つた。
 しかしこれは計略で、かねて一刀齋には一人の愛妾があつて何事も心を許してゐたが、この妾を惡黨共が樣々に欺き賺〔す〕かして味方とし、自分達が一刀
齋を酒に醉はせて寝かせて了ふとやがて右の妾に一刀齋の大小を盗み隠させてしまつた、そこで今は心易しと夜中過る頃に一同がそつとやつて來ると、彼の妾
は戸口をちやんと開けて置いた。
 そこで直ちに一刀齋が寝所へ斬り込んで行つた。
 折柄夏のことであつたから、一刀齋は蚊帳を吊つて寝てゐた、惡黨共は入りざまに蚊帳の四ツチ丶を切つて落した、驚いた一刀齋は枕許をさぐつたが兩刀が
無い、ハツと思つてゐる前後左右より透きもなく斬りかゝるのをこゝにくぐり、かしこにひそみ、やうやう蚊帳を這ひ出し、宵のうちの酒肴の器が手に觸つたところから
、當るに任せて向ふものに續け樣に投げうち、そのうち飛びかゝつて一人の惡黨の持つたる一刀を奪い取つてしまつた。
 今まで無手でさへも手におへなかつた一刀齋に今は刀を持たせたことであるから虎に翼を添えたるが如く、當るを幸に斬りまくる、何かはたまるべき、忽ちに惡黨
共深手淺手を數知らずうけ、今は叶はじと各々手負ひを助けて逃げ去つてしまつた、裏切りの妾も同じく行方が分らない、一刀齋は類ひなき働きをしたけれど
も、女に心を許したのを恥かしく思つたのかその日都を出でゝ東國に赴いたといふことである。
 また東國で一人の浪人が「地摺〔ぢずり〕の晴眼」といふ太刀をおぼえ、これに勝つ者は無いと思ひ込んでいたが、有名な一刀齋に會つて、
 「この地摺の晴眼の止めやうがございましたら御相傳下されたい。」
 と所望した、一刀齋は、
 「成るほど、それはある、傳へ申してもよろしい。」
 と請け合ひながらそのことを果さずにまた他國へ出かけて了はうとする容子が見える。そこで浪人が心のうちに思ふには、
 「一刀齋もあゝは答へたものゝ、この太刀を止めることは出來ないからこのまゝで逃げようとするのだ。」
 と思ひ込み、一刀齋の立ち出ずる途中に出迎へして行手に立ち塞がるやうにして、
 「日頃所望の地摺の晴眼の止めやう、御傳授のないことは殘念千萬でござる、只今、御相傳下さるべし。」
 といふまゝに刀を拔いて彼の地摺の晴眼でするすると仕かけて來た。
 その時一刀齋、物をも云はず拔きうちに切ると見えたが、彼の浪人は二つになつて倒れ伏して了つた、地摺の晴眼止めやうの傳授は地獄のみやげにしかなら
なかつたのである。

(撃劍叢談)


Itō Ittōsai

Khi Itō Ittōsai còn ở kinh đô thì có người nọ đến thách đấu nhưng nhanh chóng bị Ittōsai đánh bại. Người nọ trong lòng oán hận 
nhưng ngoài mặt tỏ ra nhu thuận, dẫn theo bốn năm tên đồng bọn đến xin làm đệ tử, học kiếm pháp. Một đêm nọ, cả bọn mang rượu 
thịt đến chỗ Ittōsai chiêu đãi. Ittōsai đang lúc vui vẻ, chè chén đến say mèm rồi cả bọn viện cớ cáo lui. Nhưng đó chỉ là kế lược của 
bọn chúng. Bọn gian biết Ittōsai có một người thiếp yêu, chuyện gì cũng chiều chuộng, thổ lộ nên chúng đã dụ dỗ, mua chuộc từ 
trước. Kế sách của chúng là chuốc rượu cho Ittōsai say mèm rồi cho người thiếp nọ giấu mất hai thanh kiếm của Ittō.
Quá nửa đêm, cả bọn an tâm mò vào thì người thiếp nọ đã mở sẵn cửa rồi.
Bọn gian lẳng lặng mò vào buồng ngủ của Ittō, toan ra tay sát hại. Bấy giờ đương là mùa hè nên Ittō mắc màn chống muỗi mà ngủ. 
Bọn gian vừa vào đến nơi liền vung gương chém đứt bốn góc màn. Ittōsai hoảng hốt, sờ dưới gối thì chẳng thấy hai thanh kiếm đâu 
cả. Ittōsai vừa rùng mình thì bốn bề tiền hậu tả hữu đã thấy gươm chém tới tấp. Ittōsai né bên này, tránh chỗ nọ mãi cũng bò ra khỏi 
màn, trên tay hãy còn mang mấy chén rượu lúc trước, ném bừa vào bọn gian rồi đoạt được kiếm của một kẻ xông vào. Tự nãy giờ 
Ittōsai dùng tay không mà vẫn khó đối phó, nay đoạt được kiếm chẳng khác nào hổ mọc thêm cánh. Ittōsai ra sức chém giết, bọn 
gian kẻ bị thương nặng, thương nhẹ nhiều không sao kể xiết. Cả bọn biết mình không địch lại liền co chân chạy mất, người thiếp 
phản bội Ittōsai cũng chẳng thấy tăm hơi đâu. Ittōsai tuy võ nghệ xuất chúng, có một không hai nhưng cảm thấy hỗ thẹn vì đã lơi tâm 
với nữ nhân, kể từ đó trốn khỏi kinh đô, hành tẩu đến vùng phía đông.
Tại vùng phía đông này có một võ sĩ giang hồ học được thế kiếm "Jizuri no Seigan" (1), nghĩ rằng chẳng ai địch lại nên khi gặp 
Ittōsai lúc đó đang nổi danh liền thách

- Nếu ngài có cách phá được thế kiếm Jizuri no Seigan này thì hãy truyền dạy cho tại hạ.

Ittōsai nghe rồi chỉ đáp

- Có thì có đó, ta sẽ dạy.

Ittōsai tuy nhận lời nhưng lại lãng tránh, ra vẻ như sắp bỏ đi phương khác. Võ sĩ nọ trong lòng thầm nghĩ

- Ittōsai tuy nói thế nhưng chẳng có cách gì phá được chiêu kiếm của ta nên định bỏ chạy đây mà.

Nghĩ rồi võ sĩ nọ xuất hiện, chặn đường khởi hành của Ittōsai.

- Gần đây tại hạ có thỉnh cầu ngài truyền dạy ngón nghề phá chiêu kiếm Jizuri no Seigan, nhưng ngài không dạy, thật là đáng tiếc. 
Bây giờ xin ngài chỉ dạy một chiêu.

Nói rồi tuốt kiếm, vào thế thủ Jizuri no Seigan, xông lại gần Ittōsai. Ittōsai chẳng nói chẳng rằng, vừa thấy tuốt kiếm thì võ sĩ nọ đã bị 
xả làm đôi, đổ vật ra đất. Truyền thụ phương pháp phá thế Jizuri no Seigan chỉ là món quà từ địa ngục mà thôi.

(Theo "Gekiken Gōdan")

Chú

(1)Seigan: một thế thủ cơ bản trong kiếm thuật Nhật. Kiếm thủ ở trung đoạn, thẳng trước mặt, mũi kiếm hướng thẳng về đối phương.

0 bình luận :

Post a Comment

 
Top